“La fureur de Papavoine” (Nota, 2006).
1. Jesus mari
2. Zeta
3. Echi
4. Sisifo
5. Dans le bureau des objets perdus
6. C’est mon reve
7. Sans amour
8. Vita
9. Treni
10. Canzone senza r
11. Dut l’amor
12. Hameçon
Priska Benelli (voce, chitarre),
Lino Straulino (chitarre, armonica a bocca),
Lucia Clonfero (violino),
Virginia Boemo (flauto)
“La fureur de Papavoine” – Preview
“La fureur de Papavoine” – Testi
JESUS MARI
Son vignûs in tanç par viodi un omp
che di bessôl al mur insomp la mont
an d’è un cal vai, un cal rît, un cal clame
l’è dut scûr ator ator di lôr
il marcjel al bat al bat al fas rumôr
intant l’è un cal vai, un cal rît, un cal clame
jesus mari come un lari
l’è to fi cence vôs su la crôs cal clame
e i soldâs a bas a stan bevint
cul so vistît un giûc a stan fasint
intant l’è un cal vai, un cal rît, un cal clame
plen di pôre Pieri al gire ator
giurant a duç che nol cognòs chel omp
intant l’è un cal vai, un cal rît, un cal clame
jesus mari come un lari
l’è to fi cence vôs su la crôs cal clame
passaran i agns a passaran
il timp dal omp però nol va lontan
an d’è un cal vai, un cal rît, un cal clame
jesus mari come un lari
l’è to fi cence vôs su la crôs cal clame
ZETA
Cjali fûr a mi treme il cûr
Dut al cambie forme
I miei voi a no cjatin plui
La strade di cjase
Cui ael studât la lûs?
Cui mi ae lassade tal scûr?
A son ducj ca mi stan disint
Che il dolôr al passe
Ma il mâl ca mi da torment
Lui a no mi lasse
Cui ael studât la lûs?
Cui mi ae lassade tal scûr?
Jo no sai plui partî
Jo no sai plui tornâ
…ce fâ di me.
No l’è nue ca mi da la pâs
Su cheste cjere
L’è l’amôr ca mi è stât robât
La mê vere pene
No m’impensi plui ce ca l’è stât
L’è l’infiern in tal gno cjâf
Cirî
Vaî
Cjatâmi sole
Come une nâf
A la derive
Par simpri
Pierdude
Sintî
Une vôs
Gira ta l’aiar
Ma nessun atri
Puè sintîle
Par simpri
Pierdude
Tal vueit
sono giorni che vorrei averti qui
sulla riva dell’antico mare
al mio canto tu dirai ancora sì
anche se non ci sarà
un futuro tra di noi
tra le acque di corallo ti darò
la mia bocca rossa da baciare
e di alghe poi un letto ti farò
anche se non ci sarà
un futuro tra di noi
senza un ricordo di te
senso no ha più
questo mio canto d’amor senso non ha
tutti gli anni che non hai vissuto qui
sono ali che non han volato
ma i tuoi occhi mi diranno ancora sì
anche se non ci sarà
un futuro tra di noi
senza un ricordo di te
senso non ha più
questo mio canto d’amor senso non ha
quando in porto finalmente arriverà
la tua nave dalle vele chiare
il mio canto come un sogno svanirà
lasciandoti nel cuor
solo un’eco del mio amor
senza un ricordo di te
senso no ha più
questo mio canto d’amor senso non ha
senza un ricordo di te
senso non ha più
questo mio canto d’amor senso non ha
Devant di me no viôt
La fin dal viaç e il puest
Dulà rivâ
No ai mai capît parcè
Che dut al à
Di tornâ indaûr
Il gno destin l’è un clap
Che voi sburtant tal scûr
Tal mieç da ploe
E no l’è mai nessun
Ch’al viôt di me
Ca no’l scjampe vie
E quant che sei
Insomp da rive
No mi par vere
Di sei rivade
Mi dismentei
Da me condane
E daûr di me intant il clap
Al torne jù….
E cussì torni jù
Lassant un cîl dut blu
Daûr di me
Cence pensâ a la leç
Che a mi ten
Leade a la cjere….
E quant che sei
Insomp da rive
No mi pâr vere
Di sei rivade
Mi dismentei
Da me condane
E daûr di me intant il clap
Al torne jù….
Martin le clown
N’habite plus ici
Je ne sais pas pourquoi
Sur son visage
Il n’y a plus de place
Pour son sourire sympha
Ils l’ont vu chercher
L’envie de rire
Dans le bureau
Des objets perdus
Pierre le frère
A été enfermé
Sans raison
Parlant à soi-même
De religion
Il a perdu la tête
Ils l’ont vu chercher
La foi en Dieu
Dans le bureau
Des objets perdus
Antoine l’avocat
Après 1000 ans
De solitude
A perdu
L’espoir de
Trouver la vérité
Ils l’ont vu chercher
La justice
Dans le bureau
Des objets perdus
Mémé Thérèse
N’a plus d’enfants
Sur la terre
Le plus bon
Lui a été
Enlevé par la guerre
Maintenant
Elle le cherche
Dans le bureau
Des objets perdus
C’est mon rêve
Voir la pluie dans le désert chaud
C’est mon rêve
Une vie sans aucuns regrets
Toutes les fois que
Le nouveau jour
Se prépare pour
Nous donner une autre chance de
Regarder le monde
Avec l’innocence d’un enfant
Un enfant qui
Connaît pas le
mal que moi
Je sens dans mon cœur,
Qui ne me laisse pas
Jour et nuit je reste ici
Seule dans un monde
De rage et de larmes
Qui m’a enlevé
Les plus belles années.
Maintenant je passe
Le temps en attendant
Le retour d’un rayon de soleil.
C’est mon rêve
Voir la fin de toutes les guerres
C’est mon rêve
Vivre sans de mauvais souvenirs
Comme un enfant
Qui ne connaît pas
Le mal que
Je sens dans mon cœur,
Qui ne me laisse pas
Jour et nuit je reste ici
Seule dans un monde
De rage et de larmes
Qui m’a enlevé
Les plus belles années.
Maintenant je passe
Le temps en attendant
Le retour d’un rayon de soleil.
Pas de femmes pas
pas de femmes ni des fleurs
pas de femmes pas
pas de femmes ni des fleurs
pas de fleurs pas
pas de fleurs ni de soleil
pas de soleil pas
pas de fleurs ni femmes…
…sans Amour
la lumière meurt
sans Amour
le monde s’éteint
sans Amour
aussi mon cœur
si sans Amour
doucement il meurt
dou-ce-ment
pas de ciel pas
pas de ciel sans étoiles
pas de ciel pas
pas de ciel sans étoiles
pas d’étoiles pas
pas d’étoiles sans histoire
pas d’histoire pas
pas d’étoiles ni ciel…
…sans Amour
la lumière meurt
sans Amour
le monde s’éteint
sans Amour
aussi mon cœur
si sans Amour
doucement il meurt
dou-ce-ment
Non lasciarmi mai
Restami accanto
E spiegami se puoi
Perché
Ogni giorno che mi dai
Mi chiedo ancora
Se un senso ce l’ hai
Ma dentro
Ho voglia di vivere
Un altro giorno
Creare e sorridere
Sento
Che ho voglia di vivere
Su questa terra
Di stelle in polvere
Vita, come mai
Il tempo che mi dai
Non mi basta mai?
Vita…
Vivo
Ogni giorno ormai
Con il rimpianto
Per ciò che avrei dovuto
Dare
Agli amici miei
E invece tengo
In fondo all’anima
Ma dentro
Ho voglia di vivere
Un altro giorno
Creare e sorridere
Sento
Che ho voglia di vivere
Su questa terra
Di stelle in polvere
Vita, come mai
Il tempo che mi dai
Non mi basta mai?
Vita…
Se muoio è perché
So che mi tradirai
Mi lascerai mi sparerai
Tu…
Se vivo è perché
So che mi guarirai
Mi bacerai mi salverai
Tu…
Non ho più parole
Più niente da dire
Neanche un “BOH”!
Se muoio è perché
So che mi insulterai
Mi picchierai mi butterai
Giù…
Se vivo è perché
So che mi cercherai
Mi abbraccerai mi amerai
Tu…
Non ho più parole
Più niente da dire
Neanche un “BOH”!
PASSANO IL TEMPO A GUARDARE I TRENI
LE DONNE SOLE DI QUESTA CITTA’
SENZA PARLARE ASPETTANO IN PIEDI
L’ULTIMO TRENO CHE SE NE VA
Se muoio è perché
So che mi odierai
Mi sfratterai mi sfregerai
Tu…
Se vivo è perché
So che mi guiderai
Mi ascolterai mi capirai
Tu…
Non ho più parole
Più niente da dire
Neanche un “BOH”!
PASSANO IL TEMPO A GUARDARE I TRENI
LE DONNE SOLE DI QUESTA CITTA’
SENZA PARLARE ASPETTANO IN PIEDI
L’ULTIMO TRENO CHE SE NE VA…
Ogni minuto che tu non
ci sei non passa mai… se puoi
dammi la gioia e la luce che hai
solo tu, solo tu…
Il sole che vedo in alto nel cielo
è lo stesso sole che vedi anche tu
ma il mondo che dividevo con te
Non c’è più, non c’è più…
Tutto passa, tutto se ne va
la dolcezza e la felicità
lascian posto in me
alla nostalgia
della tua voce
della tua bella compagnia
Ma il fatto che io non veda la fine
del mio viaggio senza di te
è segno che la mia vita sei
solo tu, solo tu…
Tutto passa, tutto se ne va
la bellezza e la felicità
lascian posto in me
alla nostalgia
della tua voce
della tua dolce compagnia
Puartimi vie
A chi nol è pui nue da fâ
Puartimi vie
A chi nol è pui nue cal vâl
Dongje dal fûc
Par masse timp ti ai spetât
Cence di te
La gnot a no passave mai
Soi jo, che ti domandi di tornâ
Cumò, cal sta fasinsi dut pui clâr
Soi jo, che ti domandi di restâ
Cumò, che ancje il timp si è fermât
Dome insomp da vite dut, al dovente clâr,
Dut l’amôr ca nus an dât.
Dut l’amôr che ognut al ha, lasât daûr
Dut l’amôr che jo ti ai dât
Murin i sumps
Quant che la sperance a mûr
I voi dai fruts
A vain e a restin cence lûs
L’è masse tard
Par comedâ il mâl dal mond
Tornimi i dîs
Che jo ti vevi regalât
Soi jo, che pui no rivi a stâ ferme
Cumò, ca no mi va pui di fâ fente
Soi jo, che vie pa gnot o mi tormenti
Cumò, che la tô vôs inmò mi mance
Dome insomp da vite dut, al dovente clâr,
Dut l’amôr ca nus an dât.
Dut l’amôr che ognut al ha, lasât daûr
Dut l’amôr che jo ti ai dât
Te souviens-tu des plumes sur le goudron?
Tout le monde attendait le Président
Met le clignotant pour aller à gauche
Le monde à explosé entre mes mains
L’ange qui se révolte contre Dieu
A construit sa maison en Occident
A trois heures du matin les frères chantent
A trois heures du matin les souls prient
Avec un hameçon enfilé en gorge
Pas prétendre que je te parle d’amour !
L’ange qui se révolte contre Dieu
A construit sa maison en Occiden
“La fureur de Papavoine” – Recensioni
- Rokerilla
- Blow Up
- www.ondarock.it
- www.bielle.org
Un flauto si muove sull’arpeggio cremisi di una chitarra acustica. “Jesus mari” apre il disco d’esordio di una cantautrice francese trapiantata in Italia da anni.
Priska il suo nome e il suo disco, cantato un po’ in francese, un po’ in italiano e un po’ in un dialetto strano (‘’lingua friulana”) che si fonde magicamente con certi temi naive-folk, mi ha sedotto al primo ascolto. Nobili sono le raffinate radici che lambiscono i territori del songwriting d’autore, dal folk al blues, dalla protest song ai primi cantautori, a certe contaminazioni con la classica.
Mare e gabbiani introducono la malinconica “Echi”, mentre “Sisifo” nasce da armonie più articolate e complesse: l’uso delle voci, la grazia degli arrangiamenti, i temi evocativi accarezzati da Priska, le chitarre acustiche che sussurrano arpeggi di miele, richiamano alcune esperienze degli anni passati, alludendo senza però ricordare nulla di preciso, regalando infatti a questo “La Fureur de Papavoine” una singolare autenticità, una così forte personalità creativa che lascia sperare in una carriera artistica in ascesa sicura.
Le canzoni, forse anche il loro stesso succedersi, creano un crescente senso di intimità, di quasi condivisa appartenenza. In atmosfere sospese, talvolta oniriche, accarezzando archetipi e miti, raccontando se stessa, per contrasto, persino con toccanti testi naive; trasalendo ci lasciamo accompagnare per mano da un violino furbetto da un brano a un altro, sfogliando la delizìosa copertina lilla. Un disco strano e intrigante: una promessa gia’ mantenuta.
Massimo Marchini (8/10)
PRISKA La fureur de papavoine • CD Nota • 13t- 37:36
Come faccia una francese , per quanto immigrata da anni, a interpretare in musica l’ostica marilenghe friulana lo sa solo Jesus Mari, il titolo della traccia d’apertura di questo rifinito cd che galleggia tra i linguaggi ufficiali e quelli recentemente riconosciuto.
“La fureur du papavoine” è un disco di nostalgie, tormenti sopiti, femminili à espansa e ricami di violini e flauti come nella copertina, che raffigura una dama d’altri tempi che si ripara dal sole. Decisivo l’apporto testuale di Lino Straulino, un’ isti tuzione del cantautorato popolare friulano, che aggiunge anche diversi strumenti alla registrazione.
Priska si appoggia alla chitarra e lascia pensare ad una Ani Di Franco pacificata, o alle Azure Ray ove fossero secche in luogo di bucoliche Treni è un mezzo capolavoro in italiano, con lo scacciapensieri che riporta ad epoche vissute: “passa no il tempo a guardare i treni l le donne sole in questa città l senza parlare aspettano in piedi l l’ ultimo treno che se neva”.
La semplicità al potere rende più abbordabile perfino l’idioma lo cale: ci vuol tanto a fare dischi così?
(7/8 ) Enrico Veronese
Come un almanacco di racconti intriganti, questo è un disco da non consumare in fretta. Non possiamo che augurare a questa esordiente di così singolare talento il successo che si merita e che certamente non tarderà ad arrivare.
Pochi strumenti, al posto giusto nel momento giusto, e tanta voglia di esprimersi e raccontare.
Priska è il primo gioiello che ha brillato nel fondo del mio setaccio in questo inizio 2007 e me lo voglio portare al dito finché mi gira. Per imprigionare, con la sua bellezza, il sole.